若耶溪上踏莓苔,
興罷張帆載酒回。huai
汀草岸花渾不見,xian
青山無數(shù)逐人來。
網(wǎng)路翻譯:這首詩寫游興,寫得灑脫自在,尤其末句最動人。作者出發(fā)沿溪而行,踏著青苔,這種感覺就非常灑脫自在。游玩盡興之后,駕船而回,妙的是船中還帶著酒,可見作者喝得醉醺醺的。來時沿岸看過的花花草草,在黃昏中已經(jīng)看不清楚了,抬眼一看,無數(shù)青山連綿不斷,好像在追逐著他為他送行。
其人不評論,人和作品的好壞沒有必然的邏輯關(guān)系。對詩的翻譯覺得不認(rèn)可,想必沒有幾人能代表作者去闡述作品的原味,但對于作品的二次闡述是每個人的自由。以上拼音,就是我的理解。



